German Text
SA
Schmeichelnd hold und lieblich klingen unsers Lebens Harmonien, und dem Schönheitssinn entschwingen Blumen sich, die ewig
blüh'n.
Fried' und Freude gleiten freundlich wie der Wellen Wechselspiel; was sich drängte rauh und feindlich, ordnet sich zu Hochgefühl.
TB
Wenn der Töne Zauberwalten und des Wortes Weihe spricht, muss sich Herrliches gestalten, Nacht und Stürme werden Licht,
äussre Ruhe, inn're Wonne herrschen für den Glücklichen, doch der Künste
Frühlingssonne lässt aus beiden Licht entstehn.
SATB
Grosses, das in's Herz gedrungen, blüht dann neu und schön empor, hat ein Geist sich aufgeschwungen, hall't ihm stets ein
Geisterchor.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, froh die Gaben schöner Kunst, Wenn sich Lieb' und Kraft vermählen, lohnt den Menschen
Göttergunst.
|
 |
|
|
 |
 |
English Translation
SA
Soft and sweet thro' ether winging, sound the harmonies of life, their immortal flowersspringing where the soul is free
from strife.
Peace and joy are sweetly blended like the waves alternate play; what for mastery contended learns to yield and to obey.
TB
When on music's mighty pinion souls of men to Heaven rise, then doth vanish earth's dominion, man is native to the skies,
calm without and joy within us, is the bliss for which welong, if of art the magic win us, joy and calm are turn'd to song.
SATB
With its tide of joy unbroken, music's flood our life surrounds, what a mastermind hath spoken thro' eternity resounds.
Oh receive, ye joy invited all its blessings without guile, when to love is pow'r united, then the Gods approving smile.
|
 |
|
|